Diferencia entre traductor e intérprete

Traductor vs intérprete

El lenguaje y la lingüística son campos de estudio muy interesantes. Muchas oportunidades de trabajo esperan a aquellos con buenas habilidades lingüísticas. Entre esos trabajos se encuentran la traducción y la interpretación’”, dos trabajos que son similares excepto los trabajos relacionados en Lingüística.

Aunque la traducción y la interpretación están relacionadas, es raro que las haga la misma persona. Básicamente, la traducción es diferente de la interpretación en términos del medio. El medio es el material o fuente con el que trata un intérprete y es el lenguaje oral o lenguaje de señas. Por otro lado, un traductor se ocupa de textos escritos como documentos importantes, libros y etiquetas de información de productos.
Un traductor debe tener un conocimiento profundo del idioma de origen y la cultura de un país al traducir un documento. Esto es importante porque otras palabras y oraciones tienen diferentes significados y connotaciones en diferentes países. Los traductores deben tener excelentes habilidades analíticas y de escritura para encontrar contenido preciso. También necesitan saber cómo editar su propio trabajo. Otras técnicas también se utilizan en la traducción. Los traductores cuentan con la ayuda de diccionarios y otros materiales de referencia para entregar un documento escrito en el idioma de destino con claridad y precisión. Lo más importante aquí es escribir un texto de manera efectiva en el idioma de destino sin descuidar las diferencias culturales.

La situación es diferente en el caso de un intérprete. La mayoría de las veces, los intérpretes trabajan en el sitio para no tener que consultar diccionarios y otros materiales de referencia como los traductores. Escuchar es muy importante para el intérprete. Él o ella debe estar capacitado en interpretación simultánea donde el intérprete necesita procesar y memorizar las palabras que alguien está diciendo y al mismo tiempo, él o ella entrega la salida en el idioma de destino. Para agregar a esto, un intérprete debe desarrollar excelentes habilidades para hablar en público y la capacidad de transformar el habla coloquial, modismos y similares en declaraciones equivalentes que el grupo objetivo entienda.

Descubre también la:  Diferencia entre Honestidad y Honestidad: Diferencia Moral

Un intérprete, y también un traductor, debe dominar al menos dos idiomas. La mayoría de las veces, se requiere una licenciatura para cualquiera de los puestos. Aunque se ha dicho que se necesitan dos o más idiomas para ser traductor o intérprete, al fin y al cabo no es necesario tomarlo como un idioma bilingüe.

Cuando llega a la escuela secundaria, un estudiante ya puede prepararse para una carrera como intérprete o traductor. Muchos cursos de comprensión y escritura en inglés se ofrecen durante la escuela secundaria y la universidad, así como cursos de idiomas extranjeros. Si una persona quiere ser buena en traducción o interpretación, tal vez quiera considerar la inmersión en la comunidad. Esto significa que la persona puede pasar algún tiempo en el extranjero para tomar contacto directo con culturas extranjeras. Además, esta es la forma más efectiva de aprender un idioma.

Un traductor que quiera trabajar internamente para una empresa de traducción puede hacerlo, aunque solo hay unos pocos puestos vacantes como este. Los traductores necesitan una comprensión profunda del vocabulario, los conceptos técnicos y el conocimiento y la comprensión de los lectores objetivo. En los Estados Unidos, no se requiere un certificado de forma universal para los traductores. Sin embargo, existen ciertas pruebas que pueden demostrar la competencia de un traductor.
Resumen

1. La interpretación y la traducción son disciplinas lingüísticas relacionadas, pero rara vez las realizan la misma persona o personas.
2. Un traductor trabaja con texto escrito y un intérprete con lenguaje de señas o palabras habladas.
3. Los intérpretes están capacitados para manejar el lenguaje hablado y de señas en el lugar, sin utilizar ayudas como los diccionarios, que son esenciales para los traductores.
4. Las habilidades para escuchar, hablar en público y la interpretación simultánea son muy importantes para el intérprete. Por otro lado, un traductor debe ser bueno para escribir, editar y comprender contextos culturales.

Descubre también la:  Diferencia entre riesgo y problema

Wlip.es

Somos entusiastas de la tecnología, la ciencia y sus avances. Nuestra curiosidad nunca se sacia y por eso intentamos investigar y conocer cada día más cosas. Te traemos las diferencias más curiosas sobre conceptos, cosas y mucho más.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *