Diferencia entre doblado y subtitulado

Lo tengo vs subtitulado

En el mundo del cine y el video, el contenido se publica a menudo de un país a otro. Con el fin de comunicarse con una gama más amplia de espectadores y promover muchas más ventas desde países extranjeros, muchas empresas exportan películas y videos subtitulados o doblados.
«Recibido» y «sub-recibido» son formas de traducir el trabajo de otro país para adaptarse a la audiencia de un país extranjero en particular.

Por ejemplo, la llamada técnica en la que la voz real y el audio original del video se eliminan y se reemplazan con una voz en off, generalmente la adaptación del país. Como resultado de esto, las voces de los personajes cambian y se hablan en ese idioma extranjero en particular. Luego se graba el video con el nuevo audio. Este es el mejor método de traducción y la forma más fácil de hacer que el contenido extranjero sea accesible para un mercado local. Sin embargo, el sonido no es la única parte que se elimina del contenido. También se eliminan las escenas de sangre, gore o sexo.

Esta técnica a menudo requiere el talento de un actor o actor de doblaje para reemplazar la voz original del personaje. En esta técnica, el video se adapta al idioma local de la audiencia y facilita la comprensión de la historia.
Los beneficios del contenido doblado es que la audiencia puede enfocarse en el panorama general o la historia del contenido. No es necesario retroceder una escena si el espectador no entendió la historia o si un personaje habló demasiado rápido. Además, sería una carga menor para la audiencia seguir la historia ya que el sonido cambia y se mueve. Como resultado de esto, la audiencia aprecia el espectáculo.

Descubre también la:  Diferencia entre morfología y sintaxis.

Sin embargo, muchas personas consideran que los materiales titulados también son inconsistentes e inauténticos. Por ejemplo, un personaje puede no estar hablando en la imagen, pero sale un sonido. Esto tiene que ver con el momento del actor de voz. A veces, hay momentos en que la voz del actor de doblaje no coincide con el personaje que se interpreta. Otra preocupación es la calidad del sonido y el talento de los actores de doblaje.

Como se mencionó, algunas empresas de distribución editan o eliminan contenido del material de origen. Algunos fanáticos no están de acuerdo con esto y suelen atribuir esta práctica a la censura y la conformidad con el mercado local. Para estos fanáticos, el contenido no está completo y es «masacrado».

Subtitular y subtitular, por otro lado, es la forma menos convencional de hacer la traducción. En este enfoque, se conservan el audio y el idioma originales del video. En cambio, el video está incrustado con nuevos gráficos que se muestran en el video. Estos gráficos son el diálogo de transición del personaje y actúan como subtítulos. Esta traducción se llama el «subtítulo». El subtítulo a menudo se muestra al mismo tiempo que habla un personaje y, a menudo, requiere toda la atención del espectador para comprender la trama. Leer subtítulos es, para algunas personas, una habilidad que se aprende y se adquiere.
Aunque menos convencional, algunos fanáticos prefieren este método de traducción por las siguientes razones:

El material apenas se toca, por lo que algunos fanáticos lo consideran «puro».
La voz original es mucho más adecuada para el personaje y viene con la forma natural de hablar.
La sincronización de la voz es perfecta.
Los materiales subtitulados son una forma para que los extranjeros aprendan un nuevo idioma.

Descubre también la:  Diferencia entre vergüenza y vergüenza

Los fanáticos del contenido extranjero, especialmente las películas y la animación japonesas, han estado en constante debate sobre cuál es mejor. Ambos lados tienen sus propias ventajas y desventajas. Los espectadores individuales a menudo tienen la opción de ver contenido con subtítulos o doblaje. No importa cuánto tiempo la audiencia disfrutó del contenido y su experiencia visual.

Resumen:

1.Doblado y subtitulado son dos métodos diferentes de proporcionar una traducción de contenido extranjero a un mercado local.
2. El doblaje implica la edición, actuación de voz y una nueva grabación del material y el subtitulado solo incluye la inserción de gráficos como subtítulos.
3. En el doblaje se cambia la voz. Por otro lado, la sustitución no cambia nada con respecto a la voz.
4. El doblaje no requiere habilidades de lectura y solo habilidades de escucha, aunque el doblaje incluye ambas habilidades para comprender y apreciar el contenido.
5.En el doblaje, hay situaciones en las que la calidad de la voz se ve afectada. Esto no sucede en la versión subyacente.

Wlip.es

Somos entusiastas de la tecnología, la ciencia y sus avances. Nuestra curiosidad nunca se sacia y por eso intentamos investigar y conocer cada día más cosas. Te traemos las diferencias más curiosas sobre conceptos, cosas y mucho más.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *