Diferencia entre Espíritu Santo y Espíritu Santo

Espíritu Santo vs Espíritu Santo

La primera traducción de la versión King James de la Biblia se realizó en 1611. «El Espíritu Santo» y el «Espíritu Santo» se consideran sinónimos hoy en día y ambos se usaron con frecuencia en la versión King James después de haber sido traducidos del griego. No fue hasta mucho más tarde que «Espíritu Santo» se usó en la mayoría de las traducciones de la Biblia para denotar principalmente a la tercera persona en la Santísima Trinidad después del Padre y el Hijo.

En realidad, las diferencias están en el sentido lingüístico más que en el teológico. La confusión se debe principalmente al uso pasado versus presente y los diferentes idiomas que se han incorporado al inglés moderno. Por ejemplo, la palabra «fantasma» se deriva de la palabra en inglés antiguo «gast», que está estrechamente relacionada con la palabra alemana «geist». En inglés moderno, la palabra «gast» se convirtió en la palabra «aghast», que significa «estar asustado, aterrorizado o sin aliento». Además, la palabra alemana «Zeitgeist» significa literalmente «el espíritu de los tiempos».

Hoy en día, los usuarios de inglés moderno rara vez usan «Holy Spirit». Según los estudiantes de la Biblia, el título «Espíritu Santo» se aprendió de la Versión Autorizada, el otro nombre de la KJV. La KJV rara vez usaba el título «Espíritu Santo». Pero con las traducciones más recientes de las Sagradas Escrituras, el título «Espíritu» se usa para reemplazar «Fantasma» en casi todos los casos. Esto se debe principalmente a que las palabras no siempre tienen un significado real. En la época del rey James o Shakespeare, «fantasma» significaba la esencia viva de una persona que también podía asociarse con «alma» o «aliento» y se consideraba sinónimo de «fantasma». En aquellos tiempos, «espíritu» se usaba cuando se refería a la esencia difunta de una persona o al aparato demoníaco paranormal.

Descubre también la:  Diferencia entre Alpha Kappa Alpha y Delta Sigma Theta

En la Edad Media, los traductores cristianos transcribieron la Biblia en inglés usando diferentes palabras para las palabras griegas para indicar que hay dos distinciones. Estos traductores decidieron que el «Espíritu Santo» y el «Espíritu Santo» eran dos ideas completamente diferentes. «Espíritu Santo» se usó para describir el Espíritu del Señor, o el Espíritu de Dios, que visitó al pueblo hebreo en el Antiguo Testamento. Por otro lado, el término «Espíritu Santo» se usaba para describir a la tercera persona o espíritu de la Santísima Trinidad.

En el siglo VI, los impresores de la Biblia usaban letras mayúsculas para distinguir claramente entre los títulos que usaban minúsculas para «espíritu» en el Antiguo Testamento y «Espíritu» en el Nuevo Testamento. Estas diferencias en la traducción no se basan en las palabras originales griegas o hebreas. El griego «pneuma» se usa para «fantasma» y «hagion» para «santo». Estas palabras se combinaron como «hagion pneuma» en cada caso traducidas al inglés como «Fantasma» o «Espíritu», dependiendo en gran medida de la interpretación del traductor.

En la Biblia, el título «Espíritu Santo» se usa 90 veces en el Nuevo Testamento KJV y «Espíritu Santo» aparece 4 veces. El contexto del uso del Nuevo Testamento fue profético. Los traductores de la Biblia han sido consistentes en mantener la distinción contextual entre los muchos tipos de «espíritu», como «Espíritu del Señor» y «Espíritu de Dios».

En el siglo XVII, sin embargo, la palabra «fantasma» era sinónimo de «espíritu». Los traductores de la Biblia usaron ambas palabras para enfatizar las diferencias entre las ideas del espíritu de Dios y la tercera parte de la Trinidad en el Antiguo Testamento. Eventualmente, sin embargo, la palabra «fantasma» llegó a usarse para referirse al alma de una persona fallecida y se volvió aterradora y espeluznante, haciendo reír a la gente. Hoy en día, todas las traducciones de la Biblia, excepto la versión King James, usan el «Espíritu Santo» en todos los casos, incluidos los llamados «Espíritu Santo» en la KJV.

Descubre también la:  Diferencias entre vigilancia y reconocimiento

Resumen:

1. Hoy, los títulos «Espíritu Santo» y «Espíritu Santo» se consideran sinónimos.

2. Las diferencias en el uso de «Espíritu Santo» y «Espíritu Santo» se deben principalmente a los matices del idioma inglés que están influenciados por la incorporación de palabras de otros idiomas.

3. En la Edad Media, el título «Espíritu Santo» se usaba para describir o relacionarse con el Espíritu de Dios o el Espíritu del Señor, pero «El Espíritu Santo» se usaba para describir a la tercera persona en la Santísima Trinidad.

4. Aunque se basan en las palabras griegas «pneuma Hagion», las traducciones de «El Espíritu Santo» y «Espíritu Santo» dependían en gran medida de la comprensión e interpretación del contexto por parte del traductor.

5. Hoy en día, casi todas las traducciones de la Biblia, excepto la versión King James, usan «Espíritu Santo» en todos los casos.

Wlip.es

Somos entusiastas de la tecnología, la ciencia y sus avances. Nuestra curiosidad nunca se sacia y por eso intentamos investigar y conocer cada día más cosas. Te traemos las diferencias más curiosas sobre conceptos, cosas y mucho más.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *